Pasajes en Pali Citados en el Discurso del Dia 7

Vedanā samosarana sabbe dhamma.

--Mulaka Sutta,
Anguttara Nikaya, VIII. ix. 3 (83).

Todo lo que surge en la mente va acompañado
de una sensación.


--Kimarammana purisassa saṅkappa-vitakka
uppajjanti'ti?
--Nama-ruparammana bhante'ti.

--Samiddhi Sutta,
Anguttara Nikaya, IX. ii. 4 (14).

“¿Cuál es la base sobre la cual surgen los pensamientos
y las reflexiones en los hombres?"
"Sobre la base de mente y materia, señor."


Yatha'pi vata akase vayanti vividha puthu,
puratthima pacchima ca'pi, uttara
atha dakkhina,
saraja araja ca'pi, sita unha ca ekada,
adhimatta paritta ca, puthu vayanti maluta;

tathevimasmim kayasmim samuppajjanti vedanā,
sukha-dukkha-samuppatti, adukkhamasukha ca ya.
Yato ca bhikkhu atapi sampajannam na rincati,

tato so vedanā sabba parijanati pandito;

So vedanā parinnaya ditthe dhamme anasavo,

kayassa bheda Dhammattho, sankhayam
nopeti vedagu.

--Pathama Akasa Sutta,
Samyutta Nikaya, XXXVI (II). ii. 12 (2).

A través del cielo soplan muchos vientos diferentes, de oriente y de occidente, del norte y del sur,

polvorientos y sin polvo, fríos y calientes,
feroces ventarrones y suaves brisas—soplan muchos
vientos.
De igual manera, en este cuerpo, surgen las sensaciones,

agradables, desagradables y neutras.

Cuando un bhikkhu, practicando con fervor,
no descuida su capacidad de comprensión completa y constante de la impermanencia,
entonces, esa persona sabia comprende plenamente
todas las sensaciones. Y habiéndolas comprendido
plenamente, dentro de esta misma vida se libera de todas las impurezas.
Tal persona, al final de su vida, establecido en el
Dhamma y comprendiendo las sensaciones
perfectamente, logra el estado indescriptible.


Yato-yato sammasati
khandhanam udayabbayam,

labhati piti-pamojjam,
amatam tam vijanatam.

--Dhammapada, XX. 15 (374).

Cuando uno comprende [al nivel de la experiencia]
el surgir y desaparecer de los agregados,
obtiene dicha y tranquilidad, [los cuales conducen a]
ese estado inmortal que los sabios experimentan.


Namo tassa bhagavato, arahato,
sammā-sambuddhassa.

Ye ca Buddha atita ca,
ye ca Buddha anagata,
paccuppanna ca ye Buddha
aham vandami sabbada.

Ye ca Dhamma atita ca,
ye ca Dhamma anagata,
paccuppanna ca ye Dhamma
aham vandami sabbada.

Ye ca Sangha atita ca,
ye ca Sangha anagata,
paccuppanna ca ye Sangha
aham vandami sabbada.

Imaya Dhammanudhamma patipattiya.

Buddham pujemi,
Dhammam pujemi,
Sangham pujemi.

Buddha-vandana:

Iti'pi so bhagava,
araham,
sammā-sambuddho,
vijja-carana-sampanno,
sugato,
lokavidu,
anuttaro purisa-damma-sarathi,
sattha deva-manussanam,
Buddho Bhagava'ti.

Dhamma-vandana:

Svakkhato Bhagavata Dhammo,

sanditthiko,
akaliko,
ehi-passiko,
opanayiko,
paccatam veditabbo vinnuhi'ti.


Sangha-vandana:

Supatipanno
Bhagavato savaka-sangho.
Ujupatipanno
Bhagavato savaka-sangho.
Nayapatipanno
Bhagavato savaka-sangho.
Samicipatipanno
Bhagavato savaka-sangho.
Yadidam cattari purisa-yugani,
attha-purisa-puggala,
esa Bhagavato savaka-sangho;

ahuneyyo, pahuneyyo,
dakkhineyyo, anjali-karaniyo,
anuttaram punnakkhettam lokassa'ti.

--Dhajagga Sutta,
Samytta Nikaya, XI (I). 3.

Homenaje al liberado, al conquistador de todo,
al completamente auto-iluminado.

A los Buddhas del pasado,
a los Buddhas que vendrán,
a los Buddhas del presente,
siempre rindo respeto.

A los Dhammas del pasado,
a los Dhammas que vendrán,
a los Dhammas del presente,
siempre rindo respeto.

A los Sanghas del pasado,
a los Sanghas que vendrán,
a los Sanghas del presente,
siempre rindo respeto.

Caminando por el sendero del Dhamma,
desde el primer paso hasta la meta final,
así venero al Buddha,
así venero al Dhamma,
así venero al Sangha.

Homenaje al Buddha:

Así verdaderamente es él: libre de toda impureza,
habiendo destruido toda contaminación mental,
totalmente iluminado por sus propios esfuerzos,
perfecto en la teoría y en la práctica,
habiendo alcanzado la meta final,
conocedor del universo entero,
incomparable adiestrador de hombres,
maestro de dioses y humanos,
el Buddha, el Excelso.

Homenaje al Dhamma:

Claramente expuesta es la enseñanza del Excelso,
para ser experimentada por uno mismo,
dando resultados aquí y ahora,
invitando a venir y verificar,
conduciendo directamente a la meta,
capaz de ser lograda por sí mismo, por cualquier persona inteligente.

Homenaje al Sangha:

Quienes han practicado bien,
forman la orden de discípulos del Excelso.
Quienes han practicado rectamente
forman la orden de discípulos del Excelso.
Quienes han practicado sabiamente
forman la orden de discípulos del Excelso.
Quienes han practicado debidamente
forman la orden de discípulos del Excelso.
Es decir, los cuatro pares de hombres,
las ocho clases de individuos,
ellos forman la orden de discípulos del Excelso;
dignos de ofrendas, de hospitalidad,
de regalos, de saludo reverente,
incomparable campo de méritos para el mundo.